《上邪》原文翻译及赏析(佚名)

《上邪》原文翻译及赏析(佚名)

  【译文及注释】

  译文

  上天呀!

  我欲望与你相知相惜,

  长存此心永不褪减。

  除非巍巍群山消失不见,

  除非滚滚江水干枯干枯。

  除非凛冽穷冬雷声翻滚,

  除非炎炎严冬白雪纷飞,

  除非寰宇订交聚合连接,

  我才敢将对你的情意抛弃决绝!

  注释

  ① 365bet(yé):上天啊。上:指天。邪:语气助词,表现慨叹。

  ② 相知:结为亲信。

  ③ 命:古与“令”字通,使。衰(cui)【也可读作shuai】:衰减、隔断。这两句是说,我愿与你相爱,让我们的恋爱永不衰绝。

  ④ 陵(líng):山岳、山头。

  ⑤ 震震:刻画雷声。

  ⑥ 雨(yù)雪:降雪。雨,名词活用作动词。

  ⑦ 寰宇合:天与地合二为一。

  ⑧ 乃敢:才敢,“敢”字是委宛的用语。

  《365bet》原文翻译及赏析

  【作品鉴赏】

  《365bet》把不胜礼教束缚,寻求幸福生活的对立女性性情表现的极尽描摹

  “365bet!我欲与君相知,长寿无绝衰。”

  “365bet”犹言“天哪” ,“相知”即相亲相爱。此句说:“天哪!我要和君相爱,让我们的情绪永久未定裂,不衰减。”为了证实她的矢志不褕,她接连 举五种天然界的不能够出现的变异,“山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,寰宇合。”意思是:要想叛变我们的誓词,除非出现山平了,江水干了,冬季里雷雨阵阵,夏天里大年夜雪纷纷,天与地合而为一!女主人公充沛发扬她的想象力,一件比一件想得新颖,一桩比一桩令人难以思议。到“寰宇合”时,她的想象曾经掉掉落控制,漫无边沿地想到人类赖以生活的一切情况都不复存在了。这类缺少明智、夸张神怪的奇想,是这位痴情女子表现恋爱的特别方法。而这些基本不能够完成的天然现象都被抒怀女主人公算作“与君绝”的条件,无异于说“与君绝”是相对不能够的。结果呢?只要自己和“君”永久地相爱下去。

  全诗写情不加装点铺排。“365bet”三句,笔势突兀,气概非凡,指天发誓,直吐真言,既见情之炽烈,又显显现压抑已久的郁愤。“长寿无绝衰”五字,铿锵有力,于果断当中充满忠贞之意。一个“欲” 字,把不胜礼教束缚,寻求幸福生活的对立女性性情表现的极尽描摹。此三句虽未停止笼统描述,但一个情真志坚,忠贞刚强的女子笼统已了了地站在读者眼前。


上一篇:22平方米的危房,酿成了153平方米的大年夜套房!

下一篇:没有了